
شراكة ثقافية بين إثراء وهيئة الأدب والنشر والترجمة تُثري الساحة الأدبية
إقرأ أيضا:
أثارت ترجمة كتاب “المعلقات لجيل الألفية” الذي يتضمن المعلقات العشر إلى اللغة الكورية، ضجة كبيرة في أوساط المثقفين في العالم العربي وكوريا، وذلك لكونها تُعدّ الأولى من نوعها في تاريخ الأدب العربي.
فعاليات ثقافية حوارية حول ترجمة المعلقات العشر:
أقيمت ندوة ثقافية حوارية في معرض سيئول الدولي للكتاب، نظمتها هيئة الأدب والنشر والترجمة، وذلك لمناقشة أهمية هذه الترجمة، وآثارها على التعريف بالموروث الأدبي العربي العريق في كوريا.

المشاركون في الندوة:
- الشاعر السعودي محمد العتيق: أدار الندوة بحوار مميز أثار نقاشاً هادفاً بين المشاركين.
- الدكتور كيم جونغ دو (موسى): مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية في جامعة كوريا.
- الدكتور كيم نييونغ وُو: محاضر في اللغة العربية والأدب العربي، قسم اللغات والحضارات الآسيوية، جامعة سيئول القومية.
نقاط النقاش:
- قيمة المعلقات: تم التأكيد على قيمة المعلقات لكونها من الأعمال الأدبية الإنسانية العالمية، وتميزها بخصائص فنية عالية.
- علاقة المعلقات بالتاريخ العربي: قدم الدكتور كيم نييونغ وُو شرحاً وافياً عن علاقة المعلقات الأزلية بالتاريخ العربي، ودورها في حفظ الثقافة والتاريخ.
- خصائص المعلقات: ناقش المشاركون الخصائص العامة للمعلقات، من حيث الشكل والموضوع والمضمون، وأهميتها ومدى تأثيرها على الشعوب الأخرى.
- ترجمة المعلقات إلى الكورية: تم تسليط الضوء على دقة الترجمة ووضوحها، مع مراعاة قواعد الشعر الكوري لإضفاء الإيقاع الموسيقي على النص.
- جيل الألفية: تم اختيار عنوان “المعلقات لجيل الألفية” للكتاب، بهدف استهداف جيل الشباب وتعريفهم بهذا الموروث الأدبي الثري.
- جهود الترجمة: أشاد المشاركون بجهود فريق الترجمة في نقل الأعمال الشعرية بدقة عالية، وتقديم الشروح الواضحة لتمكين القارئ الكوري من فهم المعلقات بشكل صحيح.
مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي “إثراء”:
يُعدّ مركز “إثراء” وجهة ثقافية إبداعية رائدة، تسعى إلى نشر المعرفة وتعزيز التواصل بين الثقافات. وتأتي ترجمة المعلقات إلى اللغة الكورية ضمن مبادرات المركز الهادفة إلى إثراء الساحة الأدبية العربية، وتعريف العالم بثرائها وتنوعها.